Rattlin’, Roarin’ Willie

Rattlin’, Roarin’ Willie is a song written in 1788 by Robert Burns. It was set to different music in a German translation by Robert Schumann as Bänkelsänger Willie (in English, Troubador Willie), one of his “Romanzen und Balladen, Volume 4” (op. 146, 1849). Both the Scots and German versions have their own, different charm.

I.  O rattlin', roarin' Willie,
O, he held to the fair,
An' for to sell his fiddle,
An' buy some other ware;
But parting wi' his fiddle,
The saut tear blint his ee;
And rattlin', roarin' Willie,
Ye're welcome hame to me!
II. O Willie, come sell your fiddle,
O sell your fiddle sae fine;
O Willie, come sell your fiddle,
And buy a pint o' wine!
If I should sell my fiddle,
The warl' would think I was mad;
For mony a rantin' day
My fiddle and I hae had.
III. As I cam by Crochallan,
I cannily keekit ben--
Rattlin', roarin' Willie
Was sittin' at yon board en';
Sitting at yon board en',
And amang good companie;
Rattlin', roarin' Willie,
Ye're welcome hame to me I
 
O Bänkelsänger Willie,
du ziehst zum Jahrmarkt aus,
du willst deine Geige verkaufen,
o Willie, o Willie, bleibe zu Haus.
Doch wie man für die Geige
schon blankes Silber ihm reicht,
da wird dem armen Willie
das Auge, das Auge von Thränen feucht.
O Willie, verkauf' deine Geige,
verkauf' mir die Geige fein,
o Willie, verkauf' deine Geige
und kauf' dir ein Schöppchen Wein,
Nein, nimmer verkauf' ich die Geige,
mich träfe zu harter Schlag,
ich hatt' mit der Geige
schon manchen glücklichen Tag,
manchen glücklichen Tag!
Jüngst lugt' ich in der Schenke,
sie sassen um den Tisch,
und obenan sass Willie,
und sang und geigte frisch,
sie lauschten seinen Tönen,
wie glühte jedes Gesicht,
O Bänkelsänger Willie,
verkauf' nicht, verkauf' nicht,
verkauf' deine Geige nicht, nicht, nicht!